Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

eKönyvtár library
FAQ
 
  • The Analysis of Elfrīda Melbārzde’s and Elizabete Kauliņa’s Translation of Lewis Carroll’s Novel "Alice in Wonderland"

     

    Research Papers12 Literature

Great deal: today with a discount!

Regular price:
1 634 Ft
You save:
180 Ft
Discounted price*:
1 454 Ft
Purchase
Add to Wish List
ID number:209830
Evaluation:
Published: 20.09.2021.
Language: English
Level: College/University
Literature: 4 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
1.  Introduction    3
2.  The Analysis of the Source Language (ST)    4
3.  The Analysis of the Target Language (TT)    4
4.  The Comparison between ST and TT    5
4.1.  Title    5
4.2.  Structure    5
4.3.  Proper Names    11
4.4.  Personification    11
4.5.  Puns    12
4.6.  Sound effect    13
5.  Conclusions    14
6.  References    15
Extract

Conclusions
The author of this paper tried to compare the original text “Alice in Wonderland” written by Lewis Carroll with its translations into Latvian by E. Kauliņa and by E. Melbārzde. It should be mentioned that for this translation was chosen semantic translation where the interpreters tried to translate the text closely to the original text. In my view, the translation by E. Melbārzde was more successful; because of the number of approaches she used and the way she translated such difficult things as puns and metaphors. E. Melbārzde tried to expand the translated text, when it was not possible to translate it as close as possible. She has also found the translation for the metaphor “much of muchness”, where E. Kauliņa simply omitted this part of the sentence. To my mind, the translation of puns, especially the wordplay “one” was translated as correctly as possible and in the way the author thought it should be. E. Kauliņa in some cases used ommission, and these sentences became less colourful and less imaginative than they could have been.
To sum up, there is no one correct translation. The both variants of translation can be accepted, however, paying attention to the small failures that have been made, another translation can be done for the text “Alice in Wonderland.”

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −1 552 Ft
Work pack Nr. 1384867
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this eKönyvtár paper on „The Analysis of Elfrīda Melbārzde’s and Elizabete Kauliņa’s Translation of Lewis Carroll’s Novel "Alice in Wonderland"”.

Link to paper:
https://eng.ekonyvtar.eu/w/209830

Send

Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from eKönyvtár.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register