Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

eKönyvtár library
FAQ
 

Great deal: today with a discount!

Regular price:
4 138 Ft
You save:
580 Ft
Discounted price*:
3 558 Ft
Purchase
Add to Wish List
ID number:245922
Author:
Evaluation:
Published: 06.03.2014.
Language: English
Level: College/University
Literature: 32 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Introduction    3
1.  Characteristic Features of Legal Language    4
2.  Peculiarities of Translating Legal Texts    5
3.  Glossary of Legal Terms on Criminal Law    7
  Conclusion    28
  References    29
Extract

taisnīgums
justice
“(1) Title of certain judicial officers; (2) constant and perpetual disposition to render every man his due; (3) impartial adjustment of conflicting claims; (4) fairness, integrity, honesty, righteousness” (Shapiro 126).

zādzība
theft
“A criminal taking of the property or services of another without consent” (Merriam-Webster’s Dictionary of Law 494).

CONCLUSION
The legal language is complicated and difficult to understand. Wide usage of specific terms from various spheres, long and complex sentences, impersonal constructions, as well as unusual words and phrases are characteristic to the legal language.
There is an opinion that the legal language should be plain, unambiguous, logically organized, and standard grammar rules should be applied due to the fact that the function of the legal language is to convey ideas as precise as possible.
The legal translation may be regarded as problematic due to the restrictions, complexity of the legal language and wide usage of specific terms from various spheres.
The translator of the legal texts must have the knowledge of the specific terminology and culture-related phenomena, because the legal texts are closely bound to the source language culture.
During the process of translation of the legal texts a variety of translation strategies may be used: word-for-word translation, literal translation, substitution, explanatory translation, usage of loanword, hyperonym or neologism and others.
The choice of the appropriate translation strategy may depend on the variety of aspects: translator’s opinion, customer’s instructions or the purpose for which the translation will be used.

Author's comment
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this eKönyvtár paper on „Glossary of Legal Terms”.

Link to paper:
https://eng.ekonyvtar.eu/w/245922

Send

Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from eKönyvtár.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register