Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works


Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

eKönyvtár library

Great deal: today with a discount!

Regular price:
2 552 Ft
You save:
307 Ft
Discounted price*:
2 245 Ft
Add to Wish List
ID number:248942
Published: 20.01.2022.
Language: English
Level: College/University
Literature: 46 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  List of Tables    iii
1.  Introduction    1
2.  Academic opinions on the translator’s visibility, translating strategies and the translation of the Harry Potter series    3
3.  The Harry Potter series and their popularity    5
4.  Challenges of translating the Harry Potter series    6
5.  Domestication and foreignization – and the question of invisibility    7
6.  Names in children’s fantasy literature    9
7.  Translating methods of personal names in the Harry Potter series    11
8.  Translating methods in practice – a representation    13
9.  Domestication and foreignization: proper names    19
10.  Domestication and foreignization: fantastic neologisms    22
11.  Criticism of the Hungarian translation    24
12.  Pirate translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince – a comparison    26
13.  Conclusion    30
  Reference list    28

13. Conclusion
In my thesis, I have examined the translation of proper names and fantastic neologisms, a specific aspect of Tamás Boldizsár Tóth’s Harry Potter translation to enumerate the various translating methods that he used, and examined whether he managed to stay visible as a translator.
I have provided an overview of Lawrence Venuti’s (1995; 2008) theory of the binary nature of the translation process along with the views of some of his critics (Oittinen, 2000; 2006 and Myskja, 2013). I have aimed to refute Venuti by establishing a typology consisting of six translation methods, based on McDonough (2004) and Coillie (2006), and by representing how Tóth has used these methods when translating proper names. I can conclude that the complexity of the name corpus in the Harry Potter series required a similarly complex combination of the different translating methods, of which domestication and foreignization are equally important elements. I have also analysed the translation of proper names and fantastic neologisms with utilizing examples by Farkas and Slíz (2013), Hertelendy (2011), and Minier (2004), examining the role of domestication and foreignization in their translation. With this, I have also tried to prove that Tóth managed to create a balance in his translation with preserving the source culture’s values and bringing the text closer to the target audience.
To defend Tóth’s translating choices from criticism by members of online fan communities, who were judging the arbitrariness of the translation, and to illustrate the complexity of Tóth’s work, I have compared the official Hungarian translation to two pirate translations of Harry Potter and the Half-Blood Prince, which is an innovative approach in this field. By this, I have also aimed to prove that the Hungarian language further increased the difficulty of the translation process, and that in spite of this, most of the translator’s choices are inventive and consistent.
In summary, I can conclude that the ingenuity of Tóth’s translation lies in retaining the Britishness of the Harry Potter series, but, while doing so, not being overly faithful to the original; thus he preserved his visibility as a translator and refuted Venuti’s simplistic concept of mutually exclusive translation strategies.

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −2 438 Ft
Work pack Nr. 1385293
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

{Your name} suggests you to check out this eKönyvtár paper on „Translating Proper Names and Fantastic Neologisms in the Harry Potter Books to Hungarian”.

Link to paper:


Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?


Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from eKönyvtá it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register