Anotācija
Darba mērķis ir iepazīstināt lasītāju ar izvēlēto tekstu tulkojumu un lingvostilistisku analīzi.
Izpētes metodes un datu vākšana: zinātniskās literatūras pētīšana un analizēšana, tulkošanas teorijas izmantošana no interneta un personiskajiem pierakstiem šajā priekšmetā.
Īss darba satura izklāsts: darbā ietilpst četri avotu teksti dažādas tematikas, tādas kā tiesības, būvniecība un ekonomika, kuri ir iztulkoti uz četriem mērķtekstiem, izmantojot dažādas tulkošanas metodes. Šie raksti paņemti no pazīstamākajiem žurnāliem un satur aktuālu informāciju. Darbs sniedz izpratni par tekstiem, kādas atšķirības var saskatīt starp angļu tekstiem un krievu tulkojumiem, kādas problēmas rodas, tulkojot šos tekstus, piemēram, sarežģīta terminoloģija, daudznozīmju vārdi, vārdu kārtības pārveidošana. Pēc katra teksta seko lingvostilistiskā analīze.
Galvenie darba mērķi: iztulkot un analizēt avotu tekstus, izvelēties pareizo tulkošanas stratēģiju, pielietot paņēmienus un metodes tulkojumiem.
Izpētes rezultātā autore ir izpētījusi un rezumējusi pozitīvu tulkošanas procesa pieredzi. Analīzes palīdz atrast galveno teksta ideju. Galvenais darba mērķis ir sasniegts un problēmas ir atrisinātas.
Introduction
According to Ieva Zauberga “translation process is often seen as a mechanical transfer of a text from one language into another and translator is a mediator between two cultures”. In addition, any translator has to know how to analyze and translate different kinds of texts. The translator has to comprehend perfectly the content and intention of the author whom he is translating. Every translation is individual. There is no single perfect translation.
Zauberga asserts that the central concept in translation theory is equivalence. Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The dynamic (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is, however, in reality no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. The domain of equivalents covers linguistic units such as morphemes, words, phrases, clauses, idioms and proverbs. So, finding equivalents is the most problematic stage of translation.…