Author:
Evaluation:
Published: 27.12.2005.
Language: English
Level: College/University
Literature: n/a
References: Not used
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 1.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 2.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 3.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 4.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 5.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 6.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 7.
  • Summaries, Notes 'Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation', 8.
Extract

GENERALISATION
It was a gall and wormwood (1) to his soul to see that splendid, highly accomplished woman, once so courted and admired, transformed into an active managing housewife, with hands and head continually occupied with household labours and household economy. (2)

Tēvu kā ķirmis (1) krimta doma, ka šī skaistā un apdāvinātā sieviete, reiz tā dievināta un pielūgta, tagad kļuvusi par visparastāko mājsaimnieci ar sastrādātām rokām un lēsēm pilnu galvu, rūpējoties par darāmo un ietaupāmo. (2)
Generalisation.
1) There are named two things in English sentence, but only one in latvian.
2) In the latvian sentence these worries are named more general.

Author's comment
Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this eKönyvtár paper on „Analysis of Anne Bronte “Agnes Grey” Translation”.

Link to paper:
https://eng.ekonyvtar.eu/w/637735

Send

Email has been sent